http://japatrees.nl/wp-content/uploads/2014/04/Sensei_Diederik_2-1050x750.jpg

Japanse humor, om te lachen

Je hoeft maar 5 minuten Japanse televisie te kijken om in te zien dat humor een belangrijk element van Japan is. Programma’s als Takeshi’s Castle zijn 24/7 te zien, en er zijn meer dan 100 Japanse comedy duo’s. Maar wat is nou Japanse humor? Een wijze les van jullie sensei!

Humor op TV

Japanse comedy programma’s zijn nogal anders dan wat wij gewend zijn. Programma’s waarin slecht geklede moeders voor gek worden gezet zul je niet vinden, en de grove grappen uit South Park zullen niet als humor worden opgevat. De meeste programma’s lijken meer op ‘Ik ben een ster, haal me hier uit’ en andere dergelijke shows: beroemde tv-persoonlijkheden doen mee aan een spelshow waarin ze gekke en ronduit smerige opdrachten moeten vervullen. Zolang mogelijk naar Nederlands luisteren zonder te lachen, gemummificeerd worden of naar een marshmallow happen terwijl je met een elastiek onder je neus vastzit aan de muur achter je: het is allemaal mogelijk.

Een ander soort programma wat oorspronkelijk uit Japan komt is dat van de booby trap show: zoiets als WipeOut. Hoe meer pijn mensen lijden, hoe meer de kijkcijfers stijgen.

Moeilijker dan het lijkt!

Moeilijker dan het lijkt!

Japan+humor=Sadisme?

Wat opvalt aan de humor op de Japanse televisie, is het hoge level aan sadisme. Maar waar komt dit vandaan? Een erg ingewikkeld onderwerp waar al vele boeken aan besteed zijn. Het heeft namelijk te maken met de Japanse psychologie. Japanners hebben van jongs af aan weinig vrijheid om te doen wat ze willen. Een voorbeeld hiervan is de Japanse middelbare school: iedereen draagt een schooluniform, en baantjes of activiteiten buiten school zijn op veel scholen verboden. Door al deze gehoorzaamheid in de Japanse cultuur, is er geen uitlaatklep die wij hier wel hebben door onze vrijheid. Sadistische humor is zo volgens veel mensen een manier geworden om frustraties en andere opgekropte gevoelens toch te kunnen uiten. Dit geldt natuurlijk niet voor alle Japanners, maar het is iets wat wel veel voorkomt in de Japanse cultuur.

Bamboe

Je hebt in Japan natuurlijk ook gewoon de onschuldige humor. Ook al wordt sarcasme niet begrepen, woordgrappen zijn genot nummer één. Deze woordgrappen hebben veel te maken met de Japanse taal, en zijn dus vaak moeilijk te begrijpen voor buitenlanders. De serie Shin-Chan was bijvoorbeeld bijna onmogelijk te vertalen naar het Engels vanwege de vele (schunnige) woordgrappen.

Ik zal een Japanse woordgrap uitleggen, zodat je er een beeld bij kunt vormen.

A: その店で竹の箸が売られているよ!

B: そっか?買ったの?

A: いえ、5000円やったで!タケーじゃねえ?

A: Ze verkopen in die winkel eetstokjes van bamboe!

B: Echt waar? Heb je ze gekocht?

B: Nee ze waren wel 5 euro! Is dat niet súperduur?

Jeetje, dat was me er een!

Jeetje, dat was me er een!

Aan de vertaling heb je vrij weinig om deze grap te snappen. Het zit hem echt in de Japanse taal. Het Japanse woord voor ‘bamboe’ is namelijk hetzelfde als het woord voor ‘duur’: take. Als je nu naar de grap kijkt, zul je het wel begrijpen. Erg flauw, maar ja… Bestaan er ook woordgrappen die niet flauw zijn?

 

 




There is 1 comment

Add yours
  1. Gino

    Ik heb onlangs Thermae Romae I & II gezien, ondanks dat mijn kennis van de Japanse taal miniem is heb ik helemaal dubbel gelegen. Goeie slapstick is grappig in alle talen.


Laat een berichtje achter

%d bloggers like this: